C’est le cauchemar de tout voyageur. Vous vous précipitez dans des toilettes publiques, réussissez à gérer les toilettes à la turque, puis seulement à ce moment décisif, vous regardez le support mural. Il est vide.
En Chine, demander du papier toilette en chinois n’est pas une simple leçon de vocabulaire ; c’est une compétence de survie. La plupart des toilettes publiques ne fournissent pas de papier. On s’attend à ce que vous apportiez le vôtre.
Si vous lisez ceci depuis une cabine en ce moment : ne paniquez pas. Descendez directement à la section « Script d’urgence ».
La règle d’or : apportez votre propre papier
La leçon la plus importante est la prévention. En Chine, il faut adopter le mode de vie BYOTP : apporter son propre papier toilette.
Avant de quitter l’hôtel ou l’appartement, vérifiez vos poches. Si vous oubliez, achetez un paquet dans une supérette ou parfois à un distributeur devant les toilettes.
Mais il faut demander le bon type de papier. Si vous demandez la mauvaise chose, vous risquez un regard perplexe ou un énorme rouleau impossible à mettre dans la poche.
Vocabulaire : connaître les types de papier
Il existe une différence essentielle entre le papier utilisé à la maison et celui que l’on emporte dehors.
1. Le rouleau : Wèishēngzhǐ
C’est le rouleau de papier toilette standard. Vous verrez ce mot sur les emballages au supermarché.
| Simplifié | Traditionnel | Pinyin | Sens | Remarque |
|---|---|---|---|---|
| 卫生纸 | 衛生紙 | wèishēngzhǐ | Papier toilette | Littéralement « papier d’hygiène ». Désigne souvent les rouleaux. |
Si vous demandez du wèishēngzhǐ 卫生纸 à une personne inconnue, elle peut croire que vous demandez un rouleau entier, qu’elle n’a probablement pas sur elle.
2. Le paquet : Zhǐjīn
C’est ce qu’il vous faut vraiment. Ce sont les petits paquets de mouchoirs emballés dans du plastique, vendus partout. Ils sont plus résistants que les mouchoirs occidentaux et conçus pour plusieurs usages : mains, transpiration ou... toilettes à la turque.
| Simplifié | Traditionnel | Pinyin | Sens | Remarque |
|---|---|---|---|---|
| 纸巾 | 紙巾 | zhǐjīn | Mouchoirs / serviettes | Le paquet à garder dans la poche. |
| 面巾纸 | 面巾紙 | miànjīnzhǐ | Mouchoirs pour le visage | Souvent interchangeable avec zhǐjīn. |
3. Le verbe d’urgence : Jiè
Si vous demandez à une personne inconnue, vous ne lui « achetez » généralement pas du papier ; vous lui en « empruntez », même si vous ne pourrez pas le rendre.
| Simplifié | Traditionnel | Pinyin | Sens | Remarque |
|---|---|---|---|---|
| 借 | 借 | jiè | Emprunter / prêter | Indispensable pour obtenir de l’aide. |
Les scripts : demander du papier
Voyons comment utiliser ces mots dans la vraie vie.
Scénario A : acheter dans une supérette
Vous êtes dans un 7-Eleven ou un petit kiosque de rue. Il vous faut juste un paquet.
老板,有纸巾吗?Pinyin : Lǎobǎn, yǒu zhǐjīn ma?
Sens : Patron, avez-vous des mouchoirs ?
S’ils n’en ont pas, ils utiliseront le mot méiyǒu 没有 (il n’y en a pas). S’ils en ont, ils montreront une pile sur le comptoir.
Besoin de savoir si vous pouvez payer avec votre téléphone ? Consultez notre guide sur le paiement lorsque les espèces sont refusées.
Scénario B : panique dans la cabine
Vous êtes coincé. La porte est fermée. Vous êtes officiellement bloqué. Vous entendez des pas dehors. Il faut appeler.
D’abord, attirez l’attention. La politesse reste essentielle, même en crise. Ne criez pas seulement « Bonjour ! ».
Étape 1 : l’alerte
不好意思!外面有人吗?Pinyin : Bù hǎoyìsi! Wàimiàn yǒu rén ma?
Sens : Excusez-moi ! Y a-t-il quelqu’un dehors ?
(On utilise ici bù hǎoyìsi 不好意思 plutôt que duìbuqǐ 对不起, car vous interrompez quelqu’un ; vous ne vous excusez pas pour un crime. Lisez plus sur les nuances des excuses ici.)
Étape 2 : la demande
Quand quelqu’un répond, souvent par un grognement ou un Shénme shì ? 什么事? qui signifie « Qu’est-ce qu’il y a ? », formulez la demande.
能借我一点纸吗?我没有纸了!Pinyin : Néng jiè wǒ yīdiǎn zhǐ ma? Wǒ méiyǒu zhǐ le!
Sens : Pouvez-vous me prêter un peu de papier ? Je n’ai plus de papier !
Dans ce contexte urgent, vous pouvez raccourcir zhǐjīn en zhǐ 纸. On comprendra ce dont vous avez besoin.
Étape 3 : le passage
En général, une âme charitable fera passer quelques feuilles sous la porte ou par-dessus la séparation. Vous devriez dire :
太感谢了!Pinyin : Tài gǎnxiè le!
Sens : Merci beaucoup !
Culture : la corbeille et les canalisations
Une fois le papier obtenu et l’affaire terminée, il reste un dernier obstacle : l’élimination.
En Occident, on tire la chasse. En Chine, on ne jette généralement pas le papier dans les toilettes.
- Cherchez la corbeille : Une poubelle remplie de papier usagé se trouve près des toilettes à la turque. Ajoutez le vôtre.
- Pourquoi ? Les canalisations chinoises sont souvent plus étroites et la pression de l’eau plus faible. Même le papier biodégradable bouche fréquemment ces systèmes.
- L’exception : Certains centres commerciaux récents et haut de gamme ou gares de train à grande vitesse autorisent parfois la chasse, mais si vous voyez une corbeille pleine de papier, suivez l’usage local. En cas de doute, corbeille.
Si vous avez d’autres angoisses liées aux toilettes, comme identifier la bonne porte, consultez notre guide sur la quête des toilettes occidentales. Et si toute cette épreuve vous a donné mal au ventre, vous devrez peut-être passer à la pharmacie pour un médicament contre la duzi, la diarrhée.
Résumé
- Ayez toujours un paquet de zhǐjīn 纸巾.
- Demandez avant si vous n’en avez pas : « Yǒu zhǐjīn ma? »
- Ne jetez pas le papier dans la chasse ; mettez-le dans la corbeille.
- Si vous êtes coincé, appelez : « Néng jiè wǒ yīdiǎn zhǐ ma? »
Bonne chance, et que vos poches soient toujours pleines de mouchoirs.



