Le casse-tête du « Bonjour »
Vous venez d'atterrir en Chine. Vous montez dans un taxi et vous devez dire au chauffeur où aller.
L'appelez-vous « Monsieur le chauffeur » ? « Monsieur » ? Ou raclez-vous maladroitement la gorge jusqu'à ce qu'il vous regarde ?
Attirer l'attention de quelqu'un en chinois peut ressembler à un champ de mines. Utilisez le mauvais mot, et vous pourriez accidentellement appeler une jeune femme « vieille tante » (un suicide social) ou utiliser un terme qui semble rigide et robotique.
La plupart des manuels vous enseignent 先生 (xiān sheng) pour « Monsieur » et 女士 (nǚ shì) pour « Madame ». Bien qu'ils soient polis, ils créent souvent une distance. Si vous voulez paraître naturel, vous devez arrêter de parler comme un robot de manuel. En Chine, nous traitons les inconnus davantage comme des membres de la communauté, mais vous devez choisir le bon membre de la communauté.
Voici comment naviguer dans la hiérarchie sociale des rues chinoises sans offenser personne.
La situation « Xiaojie »
Avant d'aborder les titres polis, nous devons parler du mot 小姐 (xiǎo jiě).
Techniquement, cela signifie « Mademoiselle ». Votre manuel vous a probablement dit de l'utiliser pour toute jeune femme.
En réalité, c'est compliqué.
Dans de nombreuses régions du nord de la Chine (comme Pékin), appeler une inconnue 小姐 a historiquement été associé au travail du sexe. Cela devient moins stigmatisé avec la jeune génération, et dans les villes cosmopolites comme Shanghai, vous pourriez l'entendre utilisé normalement dans les établissements haut de gamme.
Cependant, pourquoi prendre le risque ?
La Règle Régionale :
Taïwan : 小姐 est parfaitement sûr, poli et standard. Utilisez-le librement.
Chine continentale : Procédez avec prudence.
Les alternatives sûres (Chine continentale) :
- À une jeune femme : 美女 (měi nǚ) - Littéralement « Belle fille ». Je sais que cela peut sembler dragueur en français, mais en Chine, c'est la façon standard et amicale d'interpeller une serveuse ou une vendeuse.
- À un jeune homme : 帅哥 (shuài gē) - Littéralement « Beau gosse ». Encore une fois, c'est tout à fait normal pour appeler un serveur.
(Si vous avez besoin de plus d'aide spécifiquement pour les restaurants, consultez notre guide sur comment appeler un serveur en chinois).
Scénario 1 : Le chauffeur de taxi
N'appelez jamais un chauffeur de taxi 叔叔 (shū shu - Oncle). Cela peut sembler enfantin, comme si vous parliez à un parent plutôt qu'à un professionnel.
Le meilleur mot absolu pour tout travailleur manuel ou de service (chauffeur de taxi, plombier, livreur) est 师傅 (shī fu).
Cela signifie littéralement « Maître » (pensez Kung Fu), mais dans la société moderne, cela signifie « Professionnel qualifié ». Cela leur donne du respect pour leur métier.
- Vous : 师傅,麻烦去这个地址。 (Shī fu, má fan qù zhè ge dì zhǐ.) - Maître/Monsieur, s'il vous plaît, allez à cette adresse.
Scénario 2 : Le commerçant
Vous entrez dans une supérette ou un petit restaurant. La personne derrière le comptoir est probablement propriétaire des lieux (ou vous êtes simplement poli en supposant qu'elle l'est).
Appelez-les « Patron ».
- À un homme : 老板 (lǎo bǎn)
- À une femme : 老板娘 (lǎo bǎn niáng)
Cela fait des merveilles. Tout le monde aime être appelé patron.
- Vous : 老板,这个多少钱? (Lǎo bǎn, zhè ge duō shǎo qián?) - Patron, c'est combien ça ?
Scénario 3 : La règle « Ayi » et « Shushu »
D'accord, alors quand utilisez-vous vraiment « Tante » et « Oncle » ?
La règle est l'Âge Relatif.
Vous utilisez généralement ces termes pour des personnes qui sont à peu près de la génération de vos parents.
- 阿姨 (ā yí) : Tante. À utiliser pour les femmes significativement plus âgées que vous (pensez 15-20 ans et plus).
- 叔叔 (shū shu) : Oncle. À utiliser pour les hommes significativement plus âgés que vous.
La Zone de Danger : Si vous appelez une femme 阿姨 et qu'elle n'a que 5 ou 10 ans de plus que vous, elle pourrait être offensée car vous sous-entendez qu'elle fait vieille.
Le Piège du "Shushu" : La même logique s'applique aux hommes. Appeler un homme dans la trentaine ou la quarantaine "Oncle" peut être un coup à son ego. Restez sur "Frère" (Da ge) à moins qu'il ne ressemble clairement à une personne âgée !
Si vous n'êtes pas sûr, privilégiez la jeunesse. Appelez-les « Grand frère » ou « Grande sœur ».
- 大哥 (dà gē) : Grand frère. (Pour un homme légèrement plus âgé que vous).
- 大姐 (dà jiě) : Grande sœur. (Pour une femme légèrement plus âgée que vous).
Exemple de dialogue : Demander son chemin
Voyons cela en action. Vous demandez votre chemin à une dame âgée (clairement une senior).
- Vous : 阿姨,打扰一下,地铁站在哪儿? (Ā yí, dǎ rǎo yí xià, dì tiě zhàn zài nǎr?) - Tante (Madame), excusez-moi, où est la station de métro ?
- Ayi : 一直走就到了。 (Yì zhí zǒu jiù dào le.) - Continuez tout droit et vous y êtes.
- Vous : 谢谢阿姨! (Xiè xie ā yí!) - Merci Tante !
Vocabulaire de référence rapide
Voici votre antisèche pour vous adresser aux inconnus.
| Simplifié | Traditionnel | Pinyin | Signification | Remarque |
|---|---|---|---|---|
| 师傅 | 師傅 | shī fu | Maître / Monsieur | Pour les chauffeurs de taxi, ouvriers de maintenance. |
| 阿姨 | 阿姨 | ā yí | Tante | Femmes de l'âge de vos parents. (Attention !) |
| 叔叔 | 叔叔 | shū shu | Oncle | Hommes de l'âge de vos parents. (Attention !) |
| 美女 | 美女 | měi nǚ | Belle fille | Standard pour les jeunes femmes/serveuses. |
| 帅哥 | 帥哥 | shuài gē | Beau gosse | Standard pour les jeunes hommes/serveurs. |
| 老板 | 老闆 | lǎo bǎn | Patron | Commerçants, propriétaires d'entreprise. |
| 不好意思 | 不好意思 | bù hǎo yì si | Excusez-moi | L'option la plus sûre : Dites juste ça et sautez le titre ! |
Dernier conseil : L'astuce ultime
Si vous paniquez et n'arrivez pas à juger leur âge, ou si vous ne voulez tout simplement pas risquer d'offenser quelqu'un, sautez complètement le titre.
Commencez par 你好 (nǐ hǎo) ou, encore mieux, 不好意思 (bù hǎo yì si).
C'est poli, neutre en termes de genre et sans risque. Si vous ne savez pas quand utiliser ceci par rapport à « Duibuqi », lisez notre analyse sur Désolé vs Excusez-moi en chinois.
Mais si vous voulez parler comme un local ? Montez dans ce taxi et lancez-leur un 师傅 confiant.



