Se tenir au comptoir d’une boutique populaire de Zhēnzhū Nǎichá à Taipei ou Shanghai ressemble à un examen sous pression. La file est longue, les caissiers vont à toute vitesse, et le menu est un mur d’options. Vous voulez juste une boisson, mais vous bloquez sur les questions de personnalisation. Maîtriser la commande du bubble tea en chinois avec les niveaux de sucre et de glaçons ne consiste pas seulement à apprendre cinq mots ; il faut comprendre la matrice, une grille de réglages que presque toutes les boutiques suivent.
Si vous paniquez et ne dites rien, vous obtiendrez le standard (Zhèngcháng). Dans le monde du bubble tea chinois, standard veut généralement dire un gobelet rempli de glaçons et sucré avec assez de sirop pour alimenter une petite voiture. C’est intense.
Pour obtenir la boisson que vous voulez vraiment, il faut naviguer sur les axes X et Y de la matrice du bubble tea : sucre et glaçons.
L’axe Y : niveau de sucre (甜度)
En Occident, vous pourriez demander vaguement quelque chose d’un peu sucré. En Chine et à Taïwan, le sucre est une affaire de mathématiques précises. Les boutiques fonctionnent en pourcentages. Si vous ne précisez rien, vous recevez 100 %.
Sucre complet (正常糖 - 100 %)
正常糖 (Zhèngcháng táng)
À moins d’aimer énormément le sucre, je conseille d’éviter ce niveau. Les thés au lait asiatiques sont pensés pour être riches, et 100 % de sucre masque souvent complètement le goût du thé.
Moins de sucre (少糖 - 70 %)
少糖 (Shǎo táng)
Ne vous laissez pas tromper par le nom. 70 % reste très sucré. C’est comparable à la douceur d’un soda classique.
Demi-sucre (半糖 - 50 %)
Bàn tángC’est le juste milieu pour la plupart des palais occidentaux. Assez sucré pour donner une impression de gourmandise, mais pas tellement sirupeux que vous vous sentiez mal à mi-gobelet. Si vous hésitez, commencez ici.
Micro-sucre (微糖 - 25-30 %)
Wēi tángC’est mon choix personnel. Il donne juste assez de douceur pour compenser l’amertume du thé, tout en laissant le goût du thé au premier plan. C’est nettement moins sucré que le demi-sucre.
Sans sucre (无糖 - 0 %)
无糖 (Wú táng)
Zéro complet. Attention avec un thé nature : il peut devenir assez amer.
L’axe X : glaçons et température (冰块)
C’est ici que les plus grands malentendus arrivent. Comme pour l’échelle du piment, l’échelle des glaçons a des nuances qui peuvent ruiner votre boisson si vous les ignorez.
Glaçons normaux (正常冰)
正常冰 (Zhèngcháng bīng)
Le standard. En général, le gobelet est rempli de glaçons jusqu’en haut avant que la boisson soit versée.
Moins de glaçons (少冰)
少冰 (Shǎo bīng)
Une quantité raisonnable de glaçons. La boisson est froide, mais vous ne payez pas pour de l’eau congelée.
Sans glaçons, mais froid (去冰)
Qù bīngC’est le terme le plus important à apprendre. Beaucoup d’apprenants pensent que 去 (aller/retirer) veut dire que la boisson sera tiède ou à température ambiante. Ce n’est pas le cas.
Qù bīng signifie que la boisson est secouée avec des glaçons pour être refroidie, puis que les glaçons sont filtrés avant d’être versés dans le gobelet. Vous obtenez un liquide froid, mais 100 % du volume est du thé, pas de la glace. C’est le meilleur rapport quantité-prix.
Température ambiante (常温)
Cháng wēnC’est la valeur absente de nombreux manuels. Si vous ne pouvez pas boire froid, peut-être à cause de problèmes d’estomac ou d’une préférence culturelle, ne dites pas "sans glaçons" (Qù bīng). Il faut dire Cháng wēn. Cela garantit que la boisson sera servie à température ambiante.
Chaud (热)
热 (Rè)
Rien de compliqué. Très bien en hiver.
Commande express : le script
Quand vous arrivez en tête de file, la vitesse compte. Vous n’avez pas besoin de phrases complètes avec des particules grammaticales. Il vous faut seulement les variables. Le rythme est toujours :
Boisson + sucre + glaçons
(Note : si vous commandez plusieurs gobelets, pensez à utiliser Liǎng (deux) au lieu de Èr.)
Voici un exemple de dialogue pour une transaction parfaite :
-
Employé : 你好,喝什么? (Bonjour, vous buvez quoi ?)
-
Vous : 我要一杯珍珠奶茶。微糖,去冰。
Wǒ yào yī bēi zhēnzhū nǎichá. Wēi táng, qù bīng. Je voudrais un thé au lait aux perles. Micro-sucre, sans glaçons mais froid.
-
Employé : 扫码还是现金? (Scan ou espèces ?)
-
Vous : 扫码。 (Scan.)
Aide-mémoire : la matrice du bubble tea
Gardez ce tableau pour votre prochain voyage.
| Simplifié | Traditionnel | Pinyin | Sens | Remarque |
|---|---|---|---|---|
| 正常糖 | 正常糖 | Zhèngcháng táng | Sucre complet | 100 % (très sucré) |
| 半糖 | 半糖 | Bàn táng | Demi-sucre | 50 % (sucré standard) |
| 微糖 | 微糖 | Wēi táng | Micro-sucre | 30 % (légèrement sucré) |
| 正常冰 | 正常冰 | Zhèngcháng bīng | Glaçons normaux | Gobelet plein de glaçons |
| 去冰 | 去冰 | Qù bīng | Sans glaçons | Liquide froid, sans cubes |
| 常温 | 常溫 | Cháng wēn | Température ambiante | Ni froid, ni chaud |



