กลับไปที่บล็อก
การขอโทษ: Bu Hao Yise กับ Dui Bu Qi
VocabularyTips

การขอโทษ: Bu Hao Yise กับ Dui Bu Qi

เลิกขอโทษหนักเกินเหตุ เรียนความต่างระหว่าง Bu Hao Yise ที่ใช้เบา ๆ กับ Dui Bu Qi ที่จริงจังกว่า เพื่อพูดจีนให้เป็นธรรมชาติ

Published 26 กุมภาพันธ์ 2569
ByMiaozi Team
Reviewed byMiaozi Editorial

คุณเดินชนใครบางคนในรถไฟใต้ดิน คุณควรอ้อนวอนขออภัยเหมือนเพิ่งก่ออาชญากรรม หรือแค่พยักหน้าอย่างสุภาพแล้วเดินต่อ?

ถ้าคุณใช้คำว่า "ขอโทษ" ผิดคำ คุณอาจทำให้สถานการณ์ดูอึดอัดโดยไม่รู้ตัว

ตำรามักสอนว่า Duìbuqǐ เป็นคำพื้นฐานสำหรับ "ขอโทษ" แต่ในชีวิตจริง เจ้าของภาษาจะใช้คำนี้อย่างระมัดระวัง ถ้าคุณพูดทุกครั้งที่อยากเดินผ่านใครในลิฟต์แน่น ๆ คุณจะฟังดูดราม่าเกินไป

ถ้าอยากพูดให้เป็นธรรมชาติ คุณต้องเข้าใจ ความต่างระหว่าง buhaoyise และ duibuqi ให้ดี คำหนึ่งยอมรับความผิด อีกคำช่วยลดแรงเสียดทานทางสังคม

ตัวหนัก: Dui Bu Qi (对不起)

มาดูความหมายแยกส่วนของ Duìbuqǐ กัน

  • Duì (对): เผชิญหน้า / ตรงกัน
  • Bu (不): ไม่
  • Qǐ (起): ลุกขึ้น / ขึ้น

เมื่อรวมกัน จะให้ความรู้สึกประมาณว่า "ฉันสู้หน้าคุณไม่ได้" หรือ "ฉันไม่คู่ควรกับคุณ" มีความหมายของหนี้หรือภาระอยู่ในนั้น เป็นการยอมรับความผิด

ใช้คำนี้เมื่อคุณทำพลาดจริง ๆ คุณทำของแตก คุณทำร้ายความรู้สึกใครบางคน คุณมาประชุมสายมากจนประชุมเริ่มไปแล้วโดยไม่มีคุณ

คำขอโทษแบบ "ฉันทำพลาดจริง ๆ" เผลอทำกาแฟร้อนหกใส่แล็ปท็อปของเพื่อนร่วมงาน

คุณ: 对不起!真的对不起! Pinyin: Duìbuqǐ! Zhēnde duìbuqǐ! ความหมาย: ขอโทษ! ขอโทษจริง ๆ!

ถ้าคุณใช้คำนี้แค่เพื่อขอให้คนแปลกหน้าขยับกระเป๋า มันหนักเกินไป เหมือนคุกเข่าขอโทษเพราะเผลอไอ

มีดพับสวิสทางสังคม: Bu Hao Yise (不好意思)

นี่คือวลีที่คุณจะใช้จริง ๆ ประมาณ 90% ของเวลา Bùhǎoyìsi เป็นวลีมหัศจรรย์

ตามตัวอักษร แปลได้ประมาณว่า "ความหมายไม่ดี" หรือ "ความรู้สึกไม่ดี" แต่ในการใช้จริงใกล้กับ "เกรงใจ", "ขอโทษนะ" หรือ "รบกวนหน่อย"

จุดสนใจอยู่ที่ ความรู้สึกของคุณ (เขิน/เกรงใจ) มากกว่า ความผิดของคุณ มันสร้างพื้นที่กันชน ยอมรับว่าคุณรบกวนอีกฝ่ายเล็กน้อย แต่ไม่ได้ทำบาปต่อบรรพบุรุษของเขา

ใช้เมื่อไหร่:

  1. ขอโทษ/ขอทาง: ขอให้ใครหลบทาง
  2. เรียกความสนใจ: ขัดจังหวะพนักงานหรือบริกร
  3. อุบัติเหตุเล็กน้อย: เหยียบเท้าใครเบา ๆ
  4. ทำให้คำขอดูนุ่มลง: ขอความช่วยเหลือ
  5. รับของขวัญ (ขึ้นกับภูมิภาค): แสดงความเกรงใจ

สถานการณ์ "น้ำมันหล่อลื่นทางสังคม" พยายามเบียดผ่านคนเพื่อออกจากรถไฟ

คุณ: 不好意思,借过一下。 Pinyin: Bùhǎoyìsi, jièguò yīxià. ความหมาย: ขอโทษนะ ขอผ่านหน่อย

ถ้าใช้ Duìbuqǐ ตรงนี้ คนอาจคิดว่าคุณเพิ่งล้วงกระเป๋าเขา

ตรรกะของ "หน้า" (Mianzi)

เมื่อเข้าใจ Miànzi หรือ "หน้า" ความแตกต่างนี้จะชัดขึ้นมาก

  • Duìbuqǐ ยอมรับว่าคุณทำให้ หน้า หรือทรัพย์สินของเขาเสียหาย คุณติดหนี้การชดเชยเขา
  • Bùhǎoyìsi แสดงว่า คุณ ถ่อมตัวลง คุณเกรงใจที่ไปรบกวนความกลมกลืน คุณรักษาหน้าของตัวเองด้วยการยอมรับความอึดอัดก่อนที่อีกฝ่ายจะต้องพูด

ถ้าอยากเข้าใจลึกขึ้นว่า "หน้า" ส่งผลต่อการสื่อสารอย่างไร ลองอ่านวิธี ปฏิเสธเหล้าโดยไม่เสียมารยาท หรือ วิธีเรียกคนแปลกหน้าอย่างเหมาะสม

คู่มือสถานการณ์: ควรใช้คำไหน?

นี่คือโพยสั้น ๆ ถ้าไม่แน่ใจ ให้ถามตัวเองว่า: ฉันทำให้เกิดความเสียหาย หรือแค่เกิดแรงเสียดทาน?

สถานการณ์วลีทำไม?
เหยียบเท้าเบา ๆ不好意思เป็นอุบัติเหตุเล็กน้อยทางร่างกาย
เหยียบเท้าแรง ๆ对不起คุณทำให้เขาเจ็บจริง
ถามทางคนแปลกหน้า不好意思คุณขัดจังหวะวันของเขา
ไปดินเนอร์สาย 5 นาที不好意思แรงเสียดทานทางสังคมเล็กน้อย
ไปดินเนอร์สาย 1 ชั่วโมง对不起คุณเสียเวลาของเขาอย่างมาก
บริกรเอาอาหารมาผิด不好意思ใช้เพื่อเรียกความสนใจอย่างสุภาพ
ตอบรับ/ปฏิเสธคำชมแบบถ่อมตัว不好意思แสดงความถ่อมตัวหรือเขินอาย

วิธีตอบกลับ

ถ้ามีคนขอโทษคุณ คุณต้องตอบให้เหมาะ อย่าแค่จ้องเขาเฉย ๆ

ตอบ Dui Bu Qi

ใช้ Méiguānxì

  • Chinese: 没关系
  • ความหมาย: ไม่เป็นไร / ไม่สำคัญ

ตอบ Bu Hao Yise

ใช้ Méi shì

  • Chinese: 没事
  • ความหมาย: ไม่เป็นไร / เรื่องเล็ก

ถ้าคุณอยู่ไต้หวัน คุณจะได้ยิน Bù huì (不会) บ่อยมาก ซึ่งย่อมาจากความหมายประมาณว่า "ไม่เป็นปัญหาหรอก"

หมายเหตุภูมิภาค: "ขอบคุณ" แบบไต้หวัน

ในไต้หวัน Bùhǎoyìsi ถูกใช้บ่อยมาก จนเกือบทำหน้าที่เหมือน "ขอบคุณ"

ถ้าเพื่อนร่วมงานซื้อ bubble tea ให้คุณ การพูด Xièxie (ขอบคุณ) ก็ใช้ได้ แต่การพูด Bùhǎoyìsi จะสื่อว่า: "ฉันเกรงใจที่คุณเสียเงินและเสียแรงเพื่อฉัน รู้สึกซาบซึ้งในความใจดีของคุณ" เป็นวิธีรับน้ำใจที่สุภาพมาก

สรุปสั้น ๆ

  1. Dui Bu Qi: ฉันผิด ฉันทำให้คุณเจ็บหรือเสียหาย (ใช้ให้น้อย)
  2. Bu Hao Yise: ขอโทษนะ เกรงใจ รบกวนหน่อย (ใช้ได้ทุกวัน)
  3. การตอบกลับ: ใช้ Mei guan xi กับคำขอโทษหนัก ๆ และ Mei shi กับคำขอโทษเบา ๆ

เลิกแบกน้ำหนักของโลกไว้บนบ่าเถอะ ถ้าคุณไม่ได้ทำแจกันแตกจริง ๆ Bu Hao Yise น่าจะเป็นคำที่คุณต้องการ

FAQ

พร้อมจะเริ่มเรียนหรือยัง?

เปิดแอปแล้วสำรวจทุกฟีเจอร์: พจนานุกรม เรื่องเล่า แฟลชการ์ด และอื่น ๆ.

การวัดสิ่งที่เป็นนามธรรม: ลักษณนามภาษาจีนสำหรับ "ความคิด"

การวัดสิ่งที่เป็นนามธรรม: ลักษณนามภาษาจีนสำหรับ "ความคิด"

เลิกใช้คำว่า 'ge' แบบหว่านแหได้แล้ว มาเรียนรู้ลักษณนามภาษาจีนกลางเฉพาะทางสำหรับความฝัน ความรู้สึก และโปรเจกต์งานเพื่อให้คุณพูดได้เหมือนเจ้าของภาษา

อ่านบทความ
เลิกพูดว่า "Shì" พร่ำเพรื่อ: วิธีตอบรับ (Yes) ในภาษาจีน

เลิกพูดว่า "Shì" พร่ำเพรื่อ: วิธีตอบรับ (Yes) ในภาษาจีน

เรียนรู้ว่าทำไม "Shi" ถึงไม่ได้แปลว่า "ใช่" เสมอไป ฝึกฝน "Echo Method" เข้าใจความต่างของ "Dui" vs "Hao" และปรับตรรกะการตอบรับภาษาจีนของคุณใหม่วันนี้

อ่านบทความ