กลับไปที่บล็อก
Duibuqi vs Buhaoyisi: วิธีพูดขอโทษภาษาจีนให้ถูกต้อง
VocabularyCultureBeginnerTips

Duibuqi vs Buhaoyisi: วิธีพูดขอโทษภาษาจีนให้ถูกต้อง

เลิกขอโทษแบบเก้ๆ กังๆ สักที! เรียนรู้ความแตกต่างระหว่าง Duibuqi (ความผิด) และ Buhaoyisi (มารยาท) เพื่อพูดให้เหมือนเจ้าของภาษาจีนกลาง

Updated 4 มิถุนายน 2569

ปัญหาน่าปวดหัวของการ "ขอโทษ"

ลองจินตนาการดู: คุณกำลังอยู่บนรถไฟใต้ดินที่เบียดเสียด รถไฟกระตุกไปข้างหน้า แล้วคุณก็เผลอไปชนคนข้างๆ เบาๆ

สัญชาตญาณของคุณ (ที่ติดมาจากภาษาอังกฤษหรือแม้แต่ภาษาไทย) คือการพูดว่า "ขอโทษ" ดังนั้นคุณจึงหันไปหาเขาแล้วพูดว่า:

对不起 (Duìbuqǐ)

คนคนนั้นพยักหน้าแล้วเมินหน้าหนี มันก็ไม่ใช่เรื่องคอขาดบาดตายอะไร แต่บรรยากาศการสนทนามันดูทะแม่งๆ ชอบกล

ทำไมล่ะ? เพราะในภาษาอังกฤษ (และภาษาไทย) คำว่า "ขอโทษ" (Sorry) ครอบคลุมทุกอย่างตั้งแต่ "ฉันขับรถชนรถคุณพัง" ไปจนถึง "ฉันไม่ได้ยินที่คุณพูด" หรือ "ขอทางหน่อย"

แต่ในภาษาจีน มีเส้นแบ่งที่ชัดเจนระหว่าง การยอมรับความผิด และ มารยาททางสังคม

หากคุณใช้คำหนักๆ อย่าง 对不起 สำหรับเหตุการณ์เล็กน้อย มันจะฟังดูเป็นทางการเกินไป เหมือนคุณกำลังรับผิดชอบต่อความผิดร้ายแรง ทั้งที่จริงๆ แล้วคุณแคยืนอยู่ในที่ที่คนเยอะเฉยๆ

วันนี้ เราจะมาไขข้อข้องใจถึงความแตกต่างระหว่าง 对不起 และ 不好意思 เพื่อให้คุณสามารถจัดการกับสถานการณ์ทางสังคมได้อย่างสบายใจโดยไม่ต้องขอโทษพร่ำเพรื่อ

คำขอโทษอย่างเป็นทางการ: Duibuqi

มาดูที่ 对不起 กันก่อน คำนี้ไม่ได้เป็นคำที่ "น่ากลัว" อะไร แต่มันมีความเฉพาะเจาะจง

ตามตัวอักษรแล้ว มันหมายความว่าคุณทำให้ใครบางคนผิดหวังหรือทำสิ่งที่ไม่ถูกต้อง มันแฝงน้ำเสียงของ การยอมรับผิด

เมื่อไหร่ที่ควรใช้:

  • คุณทำผิดจริงๆ (ลืมนัด, เหยียบเท้าใครบางคนเข้าเต็มเปา, ทำน้ำหกใส่)
  • คุณกำลังขอโทษสำหรับการกระทำที่ส่งผลเสียต่อผู้อื่น
  • จุดสังเกตสำคัญ: ถ้าคุณรู้สึกว่าจำเป็นต้องขอให้เขายกโทษให้ ให้ใช้คำนี้

ถ้าคุณใช้คำนี้กับเรื่องเล็กน้อย เช่น การถามทางคนแปลกหน้า มันจะฟังดูไม่เป็นธรรมชาติ เพราะการถามคำถามไม่ใช่เรื่องผิด ดังนั้นคุณไม่จำเป็นต้อง "ขอขมา" สำหรับเรื่องนั้น

สถานการณ์ "ทำผิด":

คุณเผลอปัดแก้วกาแฟของเพื่อนร่วมงานตก

哎呀,对不起!我帮你擦。

(Āiyā, duìbuqǐ! Wǒ bāng nǐ cā.)

อุ๊ย ขอโทษที! เดี๋ยวฉันช่วยเช็ด

คำช่วยให้ลื่นไหลทางสังคม: Buhaoyisi

ถ้า 对不起 มีไว้สำหรับความผิดพลาด 不好意思 ก็มีไว้สำหรับ มารยาท

คำแปลตรงตัวจะใกล้เคียงกับความรู้สึก "อับอาย" หรือ "รู้สึกไม่สะดวกใจ" (ใกล้เคียงกับความรู้สึก "เกรงใจ" ในภาษาไทยมาก) มันใช้เมื่อคุณกำลังสร้างความไม่สะดวกเล็กๆ น้อยๆ, ขัดจังหวะใครบางคน, หรือกำลังแทรกตัวในพื้นที่สังคม

คำนี้ตรงกับวลีเหล่านี้:

  1. Excuse me / ขอโทษครับ-ค่ะ (เดินผ่านคน)
  2. Sorry / My bad / โทษที (เดินชนไหล่เบาๆ)
  3. Excuse me, sir? / น้องครับ-คะ (เรียกพนักงานเสิร์ฟ)
  4. Thanks/Shyness / เกรงใจจัง (ได้รับคำชมหรือได้รับความช่วยเหลือเล็กน้อย)

สถานการณ์ "รถไฟใต้ดิน":

คุณต้องลงจากรถไฟ แต่มีคนยืนขวางประตูอยู่ คุณไม่ได้กำลังขอโทษที่ทำผิด แต่คุณกำลังขอพื้นที่

不好意思,借过一下。

(Bùhǎoyìsi, jièguò yíxià.)

ขอโทษครับ/ค่ะ ขอทางหน่อย

กฎตามภูมิภาค: ไต้หวัน vs. จีนแผ่นดินใหญ่

การใช้คำเหล่านี้จะแตกต่างกันเล็กน้อยขึ้นอยู่กับภูมิภาค

ในไต้หวัน:

不好意思 เป็นคำที่ใช้บ่อยมาก มันใช้เป็นคำเกริ่นนำที่นุ่มนวลสำหรับการปฏิสัมพันธ์แทบทุกประเภท คุณจะได้ยินคำนี้ใช้แทน "ขอโทษครับ/ค่ะ (Excuse me)", "ขอโทษ (Sorry)" และแม้แต่ใช้เป็นวิธีที่สุภาพในการเริ่มประโยคก่อนถามคำถาม ถ้าคุณอยู่ในไทเป การเลือกใช้ 不好意思 ไว้ก่อนมักเป็นตัวเลือกที่ปลอดภัยเสมอ

ในจีนแผ่นดินใหญ่: ผู้คนใช้ 不好意思 สำหรับสถานการณ์ "ขอโทษครับ/ค่ะ (Excuse me)" เช่นกัน แต่คุณจะได้ยินคำว่า 抱歉 (Bàoqiàn) ในบริบทที่เป็นทางการหรือการบริการด้วย

  • Baoqian (抱歉): คำคุณศัพท์ที่เป็นทางการ แปลว่า "รู้สึกเสียใจ/ขออภัย"
  • การใช้งาน: มักใช้โดยธุรกิจ, การประกาศ, หรือในอีเมลระดับมืออาชีพ ("ทางเราต้องขออภัยในความล่าช้า")

เจาะลึกคำศัพท์

นี่คือตารางอ้างอิงด่วนเพื่อแยกความแตกต่างให้ชัดเจน

ตัวย่อตัวเต็มPinyinความหมายบริบท
对不起對不起Duìbuqǐขอโทษยอมรับผิด ใช้เมื่อคุณทำพลาด
不好意思不好意思Bùhǎoyìsiขอโทษครับ/ค่ะ / เกรงใจมารยาท ใช้เมื่อขัดจังหวะหรือเกิดการกระทบกระทั่งเล็กน้อย
抱歉抱歉Bàoqiànขออภัยทางการ พบได้บ่อยในธุรกิจหรือบทบาทการบริการ
借过借過Jièguòขอยืมทางผ่านแปลตรงตัวคือ "ขอทางหน่อย" เมื่อเดินฝ่าฝูงชน
没关系沒關係Méiguānxiไม่เป็นไรคำตอบรับมาตรฐานสำหรับ "Duibuqi"
没事沒事Méishìไม่มีอะไร / ไม่เป็นไรคำตอบรับแบบกันเองสำหรับ "Buhaoyisi"

สถานการณ์จริง: ต้องพูดว่าอะไร

มาดูวิธีนำไปใช้ในเหตุการณ์ที่ชวนให้อึดอัดใจในชีวิตประจำวันกัน

สถานการณ์ที่ 1: คุณมาสาย 5 นาทีในการนัดเจอเพื่อน

คุณปล่อยให้พวกเขารอ แต่ก็ไม่นานนัก เป็นความไม่สะดวกเพียงเล็กน้อย

  • คุณ: 不好意思,路上有点堵。 (Bùhǎoyìsi, lùshang yǒudiǎn dǔ.) - โทษที/ขอโทษที รถติดนิดหน่อย
  • เพื่อน: 没事,我们也刚到。 (Méishì, wǒmen yě gāng dào.) - ไม่เป็นไร เราก็เพิ่งถึงเหมือนกัน

สถานการณ์ที่ 2: คุณต้องการให้พนักงานเสิร์ฟเอาเมนูมาให้

คุณกำลังขัดจังหวะการทำงานของเขาเพื่อขออะไรบางอย่าง นี่คือเรื่องของมารยาทล้วนๆ

  • คุณ: 你好,不好意思!菜单看一下。 (Nǐhǎo, bùhǎoyìsi! Càidān kàn yíxià.) - สวัสดีครับ/ค่ะ รบกวนหน่อยครับ! ขอดูเมนูหน่อย

สถานการณ์ที่ 3: คุณเหยียบเท้าใครบางคนอย่างแรง

อันนี้ทำให้เขาเจ็บจริง มันเป็นอุบัติเหตุ แต่เป็นความผิดของคุณแน่นอน

  • คุณ: 啊!对不起,对不起! (Ā! Duìbuqǐ, duìbuqǐ!) - อุ๊ย! ขอโทษครับ/ค่ะ ขอโทษจริงๆ!
  • เขา: 没关系。 (Méiguānxi.) - ไม่เป็นไรครับ/ค่ะ

สรุปส่งท้าย

  1. ความผิด vs ความฝืดเคือง: ใช้ 对不起 เมื่อคุณกำลังยอมรับความผิดพลาด ใช้ 不好意思 เมื่อคุณแค่สร้างความฝืดเคืองทางสังคม (การขัดจังหวะ/การเดินผ่าน) หรือรู้สึกเกรงใจ
  2. กฎ "Excuse Me": ถ้าในภาษาอังกฤษคุณจะพูดว่า "Excuse me" (หรือคนไทยพูดว่า "ขอโทษนะครับ/คะ" แบบขอทาง) ให้ใช้ 不好意思
  3. อย่าคิดมาก: ถ้าคุณใช้สลับกัน คนอื่นก็ยังเข้าใจคุณอยู่ดี มันเป็นเรื่องของระดับความสุภาพ ไม่ใช่ความผิดทางไวยากรณ์
  4. การตอบรับ: ถ้ามีคนขอโทษคุณ แค่ตอบว่า 没事 (Méishì) สั้นๆ เป็นวิธีที่เป็นกันเองและดูเป็นมิตรในการบอกว่า "ไม่ต้องคิดมาก/ไม่เป็นไร"

FAQ

พร้อมจะเริ่มเรียนหรือยัง?

เปิดแอปแล้วสำรวจทุกฟีเจอร์: พจนานุกรม เรื่องเล่า แฟลชการ์ด และอื่น ๆ.

เลิกพูดว่า "Nǐ hǎo" กับเพื่อนสักที: คำทักทายภาษาจีนที่เขาใช้กันจริงๆ

เลิกพูดว่า "Nǐ hǎo" กับเพื่อนสักที: คำทักทายภาษาจีนที่เขาใช้กันจริงๆ

การพูด Nǐ hǎo กับเพื่อนเป็นเรื่องที่ดูประดักประเดิด มาเรียนรู้ว่าทำไมเจ้าของภาษาถึงไม่ใช้คำนี้ และฝึกคำทักทายแบบกันเองอย่าง "Hāi," "Zǎo," และ "การทักทายด้วยการสังเกต"

อ่านบทความ
ปี เดือน วัน: ตรรกะการเรียงลำดับวันที่แบบจีน

ปี เดือน วัน: ตรรกะการเรียงลำดับวันที่แบบจีน

ทำไมวันที่บนซองขนมจีนของคุณถึงเป็นวันในอดีต? เรียนรู้ตรรกะ 'ใหญ่ไปเล็ก' ของวันที่จีน และความแตกต่างระหว่างวันที่ผลิตกับวันหมดอายุ

อ่านบทความ