Volver al blog
S’excuser : Bu Hao Yise vs. Dui Bu Qi
VocabularyTips

S’excuser : Bu Hao Yise vs. Dui Bu Qi

Arrêtez de trop vous excuser. Comprenez la différence entre Bu Hao Yise, léger, et Dui Bu Qi, plus grave, pour parler chinois naturellement.

Published 26 février 2026
ByMiaozi Team
Reviewed byMiaozi Editorial

Vous bousculez quelqu’un dans le métro. Est-ce que vous implorez son pardon comme si vous veniez de commettre un crime, ou est-ce que vous faites un signe poli de la tête et continuez votre chemin ?

Si vous utilisez le mauvais mot pour dire "désolé", vous rendez peut-être la situation gênante sans vous en rendre compte.

Les manuels enseignent souvent Duìbuqǐ comme le mot par défaut pour s’excuser. En réalité, les locuteurs natifs l’utilisent avec parcimonie. Si vous le dites chaque fois que vous devez passer devant quelqu’un dans un ascenseur bondé, vous semblez trop dramatique.

Pour parler naturellement, vous devez maîtriser la subtile différence entre buhaoyise et duibuqi. L’un admet une faute ; l’autre lisse une friction sociale.

Le poids lourd : Dui Bu Qi (对不起)

Regardons la décomposition littérale de Duìbuqǐ.

  • Duì (对) : faire face / correspondre.
  • Bu (不) : ne pas.
  • Qǐ (起) : se lever / vers le haut.

Ensemble, cela suggère littéralement "je ne peux pas te faire face" ou "je ne suis pas à la hauteur de toi". Il y a l’idée d’une dette ou d’un poids. C’est un aveu de faute.

Utilisez-le quand vous avez vraiment fait une erreur. Vous avez cassé quelque chose. Vous avez blessé quelqu’un. Vous arrivez très en retard à une réunion qui a commencé sans vous.

L’excuse "j’ai vraiment fait une bêtise" Renverser accidentellement du café chaud sur l’ordinateur portable d’un collègue.

Vous : 对不起!真的对不起! Pinyin : Duìbuqǐ! Zhēnde duìbuqǐ! Sens : Je suis désolé ! Je suis vraiment désolé !

Si vous utilisez cela juste pour demander à un inconnu de déplacer son sac, c’est beaucoup trop lourd. C’est comme tomber à genoux pour s’excuser d’avoir toussé.

Le couteau suisse social : Bu Hao Yise (不好意思)

C’est l’expression que vous utiliserez vraiment dans 90 % des cas. Bùhǎoyìsi est magique.

Littéralement, cela signifie "mauvaise intention" ou "mauvais sentiment". En pratique, c’est plus proche de "je suis gêné", "excusez-moi" ou "désolé de vous déranger".

Le focus est sur votre ressenti (gêne/timidité) plutôt que sur votre culpabilité. Cela crée un tampon. Vous reconnaissez que vous dérangez légèrement quelqu’un, mais vous n’avez pas péché contre ses ancêtres.

Quand l’utiliser :

  1. Excusez-moi : demander à quelqu’un de se pousser.
  2. Attirer l’attention : interrompre un serveur ou un employé.
  3. Petits accidents : marcher légèrement sur le pied de quelqu’un.
  4. Adoucir une demande : demander un service.
  5. Recevoir des cadeaux (selon la région) : exprimer de la modestie.

Le scénario du "lubrifiant social" Essayer de se faufiler entre les gens pour descendre du train.

Vous : 不好意思,借过一下。 Pinyin : Bùhǎoyìsi, jièguò yīxià. Sens : Excusez-moi, laissez-moi passer un instant.

Utiliser Duìbuqǐ ici donnerait l’impression que vous venez de leur voler leur portefeuille.

La logique de la "face" (Mianzi)

Comprendre Miànzi (la face, ou réputation sociale) rend cette distinction évidente.

  • Duìbuqǐ admet que vous avez abîmé leur face ou leur bien. Vous leur devez réparation.
  • Bùhǎoyìsi montre que vous vous faites humble. Vous êtes gêné de perturber l’harmonie. Vous sauvez votre propre face en reconnaissant la gêne avant qu’ils aient besoin de le faire.

Si vous voulez approfondir l’impact de la "face" sur les interactions, lisez comment refuser un verre sans être impoli ou comment s’adresser correctement à des inconnus.

Guide de scénarios : lequel utiliser ?

Voici votre antisèche. En cas de doute, demandez-vous : Ai-je causé un dommage, ou seulement une friction ?

SituationExpressionPourquoi ?
Marcher sur un pied (légèrement)不好意思C’est un petit accident physique.
Marcher sur un pied (fort)对不起Vous avez causé une vraie douleur.
Demander son chemin à un inconnu不好意思Vous interrompez sa journée.
Être en retard à un dîner (5 min)不好意思Petite friction sociale.
Être en retard à un dîner (1 h)对不起Vous avez vraiment gaspillé son temps.
Le serveur apporte le mauvais plat不好意思Sert ici à attirer poliment son attention.
Repousser un compliment不好意思Montre de la modestie/timidité (réponse courante).

Comment répondre

Si quelqu’un s’excuse auprès de vous, il faut répondre correctement. Ne le fixez pas simplement.

Répondre à Dui Bu Qi

Utilisez Méiguānxì.

  • Chinese : 没关系
  • Sens : Ce n’est pas grave / pas de souci.

Répondre à Bu Hao Yise

Utilisez Méi shì.

  • Chinese : 没事
  • Sens : Ce n’est rien / pas grave.

Si vous êtes à Taïwan, vous entendrez souvent Bù huì (不会), une forme courte de "ce ne sera pas un problème".

Note régionale : le "merci" taïwanais

À Taïwan, Bùhǎoyìsi est utilisé énormément. Il fonctionne presque comme un "merci".

Si un collègue vous achète un bubble tea, dire Xièxie (merci) va très bien. Mais dire Bùhǎoyìsi implique : "Je suis gêné que tu aies dépensé de l’argent et fait cet effort pour moi ; je suis touché par ta gentillesse." C’est une façon très polie d’accepter un service.

Résumé rapide

  1. Dui Bu Qi : je suis coupable. Je t’ai blessé. (À utiliser rarement).
  2. Bu Hao Yise : excusez-moi. Je suis gêné. Désolé de vous déranger. (À utiliser tous les jours).
  3. Réponse : dites Mei guan xi pour l’excuse lourde, et Mei shi pour la légère.

Arrêtez de porter le poids du monde sur vos épaules. À moins que vous ayez vraiment cassé un vase, Bu Hao Yise est probablement ce qu’il vous faut.

FAQ

¿Listo para empezar a aprender?

Abre la app y explora todas las funciones: diccionario, historias, tarjetas y más.