ลองนึกภาพตาม: คุณเพิ่งลงเครื่องที่ปักกิ่ง คุณกระโดดขึ้นแท็กซี่ โชว์ที่อยู่โรงแรมในมือถือให้คนขับดู แล้วก็นั่งพักผ่อน ทันใดนั้น เขาก็ถามขึ้นมาว่า:
你去北门还是南门? (Nǐ qù běimén háishì nánmén?)
คุณจะไปประตูทิศเหนือหรือประตูทิศใต้?
คุณตัวแข็งทื่อ คุณรู้คำว่า "ซ้าย" และ "ขวา" แต่คุณ ไม่รู้ ว่าทางไหนคือทิศเหนือ
ยินดีต้อนรับสู่ความลำบากใจอันเป็นเอกลักษณ์ของ การบอกทางกับแท็กซี่จีน ในตะวันตก (และในไทย) เรานำทางโดยยึดตัวเองเป็นศูนย์กลาง (ซ้าย/ขวา) แต่ในทางตอนเหนือของจีน พวกเขานำทางโดยยึดโลกเป็นศูนย์กลาง (เหนือ/ใต้)
ถ้าคุณเพิ่ง เริ่มต้นเรียนภาษาจีน เรื่องนี้อาจทำให้รู้สึกปวดหัวได้ วันนี้เราจะมาซ่อมเข็มทิศในหัวของคุณ เพื่อที่คุณจะได้ไม่ไปยืนงงในดงแท็กซี่อีก
การแบ่งแยกครั้งใหญ่: ตารางปักกิ่ง vs. ทางใต้และไต้หวัน
ก่อนอื่น เลิกโทษตัวเองก่อน คุณไม่ได้บอกทางไม่เก่ง คุณแค่อยู่ผิดเมือง
ใน ปักกิ่ง (และจีนทางตอนเหนือส่วนใหญ่) เมืองถูกสร้างขึ้นบนตารางขนาดใหญ่ที่สมบูรณ์แบบ ถนนวิ่งแนวเหนือ-ใต้ หรือ ตะวันออก-ตะวันตก อย่างเคร่งครัด เพราะผังเมืองมันชัดเจน ภาษาที่ใช้เลยชัดเจนตามไปด้วย คนท้องถิ่นจะมีเข็มทิศในหัวทำงานตลอด 24 ชั่วโมง
ใน เซี่ยงไฮ้, จีนตอนใต้, และไต้หวัน ภูมิศาสตร์นั้นแตกต่างไปอย่างสิ้นเชิง เมืองมักสร้างขึ้นตามแนวแม่น้ำที่คดเคี้ยว แนวชายฝั่ง หรือภูเขา ถนน "ทิศเหนือ" อาจจะโค้งไปเป็นถนน "ทิศตะวันตก" ได้
ดังนั้น ถ้าคุณอยู่ในไทเปหรือเซี่ยงไฮ้ คนท้องถิ่นจะยึด ทิศทางสัมพัทธ์ (ซ้าย/ขวา) เหมือนกับในภาษาไทยหรืออังกฤษเป๊ะๆ ถ้าคุณพยายามบอกทิศเหนือใต้ในไทเป ผู้คนอาจมองคุณเหมือนคุณกำลังถือแผนที่เดินเรือสมัยศตวรรษที่ 19
กฎเหล็ก:
- ปักกิ่ง/ทางเหนือ: คุณต้องใช้ โหมดเข็มทิศ
- ไต้หวัน/ทางใต้: คุณต้องใช้ โหมดสัมพัทธ์ (ซ้าย/ขวา)
โหมดเข็มทิศ: ทิศหลักทั้งสี่
ถ้าคุณเดินทางขึ้นไปทางเหนือของแม่น้ำแยงซี สี่คำนี้คือสิ่งที่ต่อรองไม่ได้ ต้องรู้เท่านั้น
| ตัวย่อ | ตัวเต็ม | Pinyin | ความหมาย | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|
| 北 | 北 | běi | ทิศเหนือ | นึกถึง "Beijing" (北京 = นครหลวงทางเหนือ) |
| 南 | 南 | nán | ทิศใต้ | นึกถึง "Nanjing" (南京 = นครหลวงทางใต้) |
| 东 | 東 | dōng | ทิศตะวันออก | พระอาทิตย์ขึ้นทางนี้ |
| 西 | 西 | xī | ทิศตะวันตก | เหมือน "Xi'an" (西安) |
เกร็ดจากติวเตอร์: คนจีนไม่ได้พูดเรียงว่า "เหนือ, ใต้, ออก, ตก" เหมือนคนไทย แต่พวกเขาเรียงทิศตามลำดับนี้: ตะวันออก, ใต้, ตะวันตก, เหนือ (东南西北) ซึ่งตามแนวทางการเดินของดวงอาทิตย์ (จากรุ่งสางจนพลบค่ำ)
我在路口的东南角。 (Wǒ zài lùkǒu de dōngnán jiǎo.)
ฉันอยู่ตรงหัวมุมทิศตะวันออกเฉียงใต้ของสี่แยก
โหมดสัมพัทธ์: ซ้ายและขวา
สำหรับโลกภาษาจีนในส่วนที่เหลือ (และสำหรับการคุยกับเพื่อนในอาคาร) ให้ใช้ คำบอกตำแหน่งสัมพัทธ์ เหล่านี้
| ตัวย่อ | ตัวเต็ม | Pinyin | ความหมาย | หมายเหตุ |
|---|---|---|---|---|
| 左边 | 左边 | zuǒbian | ด้านซ้าย | |
| 右边 | 右边 | yòubian | ด้านขวา | |
| 前边 | 前边 | qiánbian | ข้างหน้า | |
| 后边 | 后边 | hòubian | ข้างหลัง |
แจ้งเตือนเรื่องภูมิภาค:
- ปักกิ่ง: ผู้คนมักเติมเสียง "r" (ม้วนลิ้น) ที่ท้ายคำ กลายเป็น 前边儿 (qiánbiānr)
- ไต้หวัน: พวกเขาแทบจะตัดคำว่า 边 ทิ้งเสมอ และใช้ 面 แทน ดังนั้น "ข้างหน้า" จึงกลายเป็น 前面 (qiánmiàn)
คำวิเศษ: 往 (Wǎng)
คุณมีคำศัพท์แล้ว แต่คุณจะตะโกนใส่คนขับว่า "ทิศเหนือ!" เฉยๆ ไม่ได้ คุณต้องใช้โครงสร้างไวยากรณ์ที่ถูกต้อง
โครงสร้างนั้นเรียบง่าย: 往 (มุ่งไปทาง) + ทิศทาง + กริยา
ผมรู้ว่ามันฟังดูสลับด้านกับภาษาไทยที่จะพูดว่า "เลี้ยว ซ้าย" (กริยา + ทิศทาง) แต่ภาษาจีนต้อง "มุ่งไปทาง ซ้าย เลี้ยว" อดทนหน่อยนะ นี่คือสูตรทองคำสำหรับการบอกทาง
往左拐 (Wǎng zuǒ guǎi)
เลี้ยวซ้าย (แปลตรงตัว: มุ่งไปทาง ซ้าย เลี้ยว)
往南开 (Wǎng nán kāi)
ขับไปทางใต้
"เลี้ยว" vs. "เลี้ยว" (拐 vs. 转)
มีความแตกต่างทางภูมิภาคครั้งใหญ่ที่คุณต้องระวังตรงนี้:
- ปักกิ่ง/ทางเหนือ: ใช้ 拐 (guǎi)
左拐 (zuǒ guǎi) - เลี้ยวซ้าย
- ไต้หวัน/ทางใต้: ใช้ 转 (zhuǎn)
左转 (zuǒ zhuǎn) - เลี้ยวซ้าย
ทั้งสองคำเข้าใจได้ทุกที่ แต่ถ้าคุณพูด "Guǎi" ในไทเป คุณจะฟังดูเป็นคนเหนือมากๆ ถ้าคุณพูด "Zhuǎn" ในปักกิ่ง คุณก็จะฟังดูเป็นคนใต้มากๆ
สถานการณ์จริง: บทสนทนาในแท็กซี่
มาดูการโต้ตอบทั่วไปกัน คุณอยู่ในแท็กซี่ และคุณเห็นว่าคนขับกำลังจะขับเลยทางเลี้ยว
- คุณ: 师傅,前边左拐! (Shīfu, qiánbian zuǒ guǎi!) - ลูกพี่ (ซือฟู), ข้างหน้าเลี้ยวซ้าย!
- คนขับ: 左拐?你是要去那个超市吗? (Zuǒ guǎi? Nǐ shì yào qù nàge chāoshì ma?) - เลี้ยวซ้าย? คุณจะไปซุปเปอร์มาร์เก็ตนั่นใช่ไหม?
- คุณ: 对,就在超市门口停。 (Duì, jiù zài chāoshì ménkǒu tíng.) - ใช่, จอดตรงหน้าประตูซุปเปอร์ฯ เลย
- คนขับ: 好嘞。 (Hǎo lei.) - ได้เลย
เกร็ดวัฒนธรรม: ผมใช้คำว่า 师傅 (Shīfu) เพื่อเรียกคนขับ ห้ามใช้คำว่า "คนขับแท็กซี่" หรือ "คุณผู้ชาย" เด็ดขาด แค่ใช้ "Shīfu" (อาจารย์/ผู้เชี่ยวชาญ) ก็เป็นคำเรียกที่สุภาพและเป็นมาตรฐานสำหรับช่างฝีมือหรือผู้ให้บริการ ถ้าคุณอยากเชี่ยวชาญเรื่องคำเรียกเหล่านี้ ลองไปดูคู่มือ วิธีการเรียกพนักงานบริการอย่างสุภาพ ของเรา
กลยุทธ์เอาตัวรอด: เมื่อคุณไม่รู้ทิศเหนือ
โอเค คนขับถามคุณว่า "เหนือหรือใต้?" แล้วคุณไม่รู้อะไรเลย อย่าพยายามเดา คุณมี 2 ทางเลือก:
1. สูตรโกง "แลนด์มาร์ค"
เมินเข็มทิศไปซะ แล้วใช้อาคารใหญ่ๆ อ้างอิงแทน
我不知道东南西北,我在星巴克旁边。(Wǒ bù zhīdào dōngnán xīběi, wǒ zài Xīngbākè pángbiān.)
ฉันไม่รู้หรอกทิศไหนเป็นทิศไหน ฉันอยู่ข้างๆ สตาร์บัคส์
2. การ "ยื่นโทรศัพท์"
ถ้าภาษาจีนของคุณล่ม ก็แค่ยื่นมือถือให้คนขับดูเลย นี่เป็นเรื่องที่ทำได้ปกติมาก
师傅,跟着导航走就行。(Shīfu, gēnzhe dǎoháng zǒu jiù xíng.)
ลูกพี่, ขับตามระบบนำทาง (GPS) ไปได้เลย
สรุปส่งท้าย
- ปักกิ่ง = เข็มทิศ ถ้าคุณอยู่ทางเหนือ ท่องจำ 北 (เหนือ) และ 南 (ใต้) ให้แม่น
- ไต้หวัน & ทางใต้ = สัมพัทธ์ ถ้าคุณอยู่ไทเปหรือเซี่ยงไฮ้ ยึด 左 (ซ้าย) และ 右 (ขวา) ไว้
- สูตร: 往 + ทิศทาง + กริยา (เช่น 往左拐)
- คำเรียก: เรียกคนขับว่า 师傅 (Shīfu) เสมอ
อย่าให้เข็มทิศทำให้คุณกลัว แม้แต่คนท้องถิ่นบางทีก็ยังต้องหยุดแล้วมองหาพระอาทิตย์เพื่อดูว่า "ทิศตะวันออก" อยู่ทางไหนเหมือนกัน!



