ブログに戻る
冷たい水を頼む方法(お湯を出されないために)
TravelTips

冷たい水を頼む方法(お湯を出されないために)

夏に熱湯を飲むのはもうやめましょう。『生水』への恐怖心を理解し、中国で実際に氷水を手に入れる方法を紹介します。

Published 2026年2月11日
ByMiaozi Team
Reviewed byMiaozi Editorial

湿度の高い夏の上海を10ブロック歩いたとしましょう。シャツが汗でびしょ濡れの状態でレストランに座り、水を頼みます。店員は笑顔で頷き、湯気が立つ沸騰したお湯が入ったケトルを目の前に置きます。

これは中国在住外国人が必ず通る道です。

舌を火傷せずに夏を乗り切りたいなら、デフォルトで出てくるお湯を回避し、中国のレストランで氷水を頼む方法を理解する必要があります。単に『cold(冷たい)』という単語を訳せばいいわけではありません。数千年にわたる医学的伝統と、水道水に対する非常に現実的な恐怖と戦うことになるのです。

実際に欲しい水分を手に入れる方法は以下の通りです。

温度に関する語彙

まず、中国における水温の基本的な段階を見てみましょう。指定しなければ、リストの最初のものが出てきます。

簡体字繁体字Pinyin意味備考
开水開水kāi shuǐ沸騰したお湯デフォルト。通常は熱々で提供される。
热水熱水rè shuǐお湯しばしば Kai Shui と同義。
温水溫水wēn shuǐぬるま湯すぐ飲めるが、爽快感はない。
常温常溫cháng wēn常温妥協案。熱くもなく、冷たくもない。
冰水冰水bīng shuǐ氷水おそらくあなたが求めているもの。

単に (shuǐ) を頼むと、お湯が出てきます。例外はありません。

なぜ「Leng Shui(冷水)」ではダメなのか

『cold water』の直訳は 冷水 (lěng shuǐ) です。しかし、地元の飲食店でこの言葉を使うことはあまりお勧めしません。

なぜなら、**Sheng Shui(生水)**という概念があるからです。

中国では水道水は飲めません。安全にするためには沸騰させる必要があります。店員に『冷水』を頼むと、彼らの頭の中では次のような論理が展開されることが多いのです。

  1. 水は沸騰させないと安全ではない。
  2. 沸騰した水は熱い。
  3. したがって、冷たい水は沸騰していない。
  4. 冷たい水は安全ではない生水(Sheng Shui)である。

店員が『冷水』の提供を拒むのは、意地悪をしているわけではなく、あなたが水道水を飲んでお腹を壊すのを防ぎたいからです。彼らは、あなたが衛生上のリスクを理解していないと思い込んでいるのです。

戦略:実際に冷たい水を手に入れる方法

『生水』パニックを回避するには、水の『出処』や『状態』を具体的に伝える必要があります。

方法1:「Bing Shui(氷水)」アプローチ

冷たい水が欲しいなら、Bing Shui(氷水)を頼みましょう。『氷』を指定することで、単なる水道水ではなく、飲み物が欲しいのだという合図になります。

  • あなた:

    请给我一杯冰水。 Qǐng gěi wǒ yī bēi bīng shuǐ. 氷水を一杯ください。

  • 店員:

    不好意思,没有冰水。 Bù hǎoyìsi, méiyǒu bīng shuǐ. すみません、氷水はありません。

もし無いと言われたら(小さなお店や伝統的なお店ではよくあります)、方法2に移りましょう。

方法2:「Ping Zhuang Shui(瓶詰め水)」の裏技

これが最も確実な方法です。製氷機がない店でも、飲み物が入った冷蔵庫はほぼ間違いなくあります。ここで頼むのは**Ping Zhuang Shui(ボトル入り飲料水)**です。

密閉されたボトルに入っているので、店員も安全だと分かります。冷蔵庫に入っているので、冷えています。誰もがハッピーになれます。

  • あなた:

    有冰的瓶装水吗? Yǒu bīng de píngzhuāng shuǐ ma? 冷えたボトル入りのお水はありますか?

単に『ボトル入りのお水』と言うだけでは、カウンターの下の箱から常温のボトルを渡されるかもしれません。必ず 冰的 (bīng de) つまり『冷たい/氷の』という言葉を付け加えてください。

方法3:「Chang Wen(常温)」という妥協点

冷蔵庫がなく、お湯のケトルしかない店に入ってしまった場合(たまにあります)、目標はダメージコントロールです。熱湯だけは避けたい。そこで狙うのは**Chang Wen(常温)**です。

これは通常、一度沸騰させて冷ました水、あるいは冷やしていないボトル入り飲料水を意味します。

  • あなた:

    我要常温的,不要热的。 Wǒ yào chángwēn de, bùyào rè de. 常温のが欲しいです、熱いのはいりません。

これは、ケトルを出されないようにするための否定の論理と組み合わせるのに便利なフレーズです。

文化的背景:なぜ店員は反対するのか

氷がある場合でも、年配の店員や心配性の*アイ(おばさん)*は躊躇することがあります。これは中医学(TCM)に由来するものです。この考え方では、冷たい水は食事の消化に必要な『消化の火』を消してしまうとされています。

もし次のように言われたら:

喝冰水对胃不好。 Hē bīng shuǐ duì wèi bù hǎo. 氷水を飲むのは胃に良くないですよ。

そんな時は笑顔で丁寧にお願いしましょう:

没关系,我习惯了。 Méiguānxi, wǒ xíguàn le. 大丈夫です、慣れてますから。

まとめ

  1. 単に「Shui」と言わない:お湯が出てきます。
  2. 「Leng Shui」は避ける:汚い水道水を欲しがっているように聞こえます。
  3. 「Ping Zhuang Shui」を使う:冷たい飲み物を確実に手に入れるための安全策はボトル入り飲料水です。
  4. タピオカティーの論理を確認:甘い飲み物を注文する場合は、氷の量の語彙がここでも適用されます。

次回、湯気の立つケトルがこちらに向かってくるのが見えたら、『Bing Shui』という防御策を準備しておきましょう。

FAQ

学習を始める準備はできていますか?

アプリを起動して、辞書、ストーリー、フラッシュカードなど、すべての機能を探索してください。